COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

Literatura Técnica Sobre Legendagem - Dica de livros sobre o tema

Para quem deseja se especializar em legendagem e conhecer a fundo os procedimentos, normas e conceitos, compilei este artigo no qual apresento as principais obras sobre o tema.


1)   Os Labirintos da Tradução - a Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário.




Sinopse:
Há temas que estão tão presentes em nosso cotidiano que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexão sobre eles. É disso que trata a obra “A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica”, de Sabine GOROVITZ, apresentado como dissertação de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse não está apenas por ser uma estimulante, arejada e necessária reflexão teórica e interdisciplinar sobre a legenda no cinema, mas pelo feliz cruzamento entre os estudos da Estética da Recepção e os Estudos Culturais, que coloca esta "prima pobre" da tradução literária no campo mais amplo das relações entre arte e cultura, sem que uma se submeta à outra, fazendo com que o estético ilumine as relações de uma obra com o social e o político, sem desandar em reducionismos.

Autor:  Sabine Gorovitz
Ano de lançamento: 2006
Editora: UNB
N° de páginas: 78 páginas
Preço: R$ 11,50



2)   Subtitling - Jan Ivarsson e Mary Carroll

                             
Sinopse:
Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemática da arte e das técnicas de legendagem. O capítulos falam sobre a história da legendagem e suas aplicações práticas no âmbito da tradução, da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais, instrumentos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro é dedicada aos aspectos práticos do trabalho do legendador, o que se deve e não deve fazer na legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcançar qualidade e boa aceitação por parte do espectador. Este livro é indispensável para os legendadores e uma importante fonte de informação para professores universitários, emissoras, distribuidoras de filmes, técnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela transferência entre línguas.

Autor: Ivarsson, J. & Carroll, M.
Ano de lançamento:1998
Editora: TransEdit, Suécia
N° de páginas: 185 páginas
Preço: 35 € mais 4 € para portes de envio (dentro da Europa)

3)   Audiovisual Translation: Language transfer to screen


Sinopse:
Este livro é uma introdução ao fascinante campo da tradução audiovisual para televisão, cinema, internet e aborda as dificuldades de tradução que as diferenças entre as culturas podem causar.

Autores: Jorge Díaz Cintas e Gunilla M. Anderman
Ano de lançamento:2009
Idiomas: Inglês
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N° de páginas: 272
Preço: R$ 55,00

4)   New trends in audiovisual translation


Sinopse:
Este livro apresenta uma coleção de artigos escritos por especialistas no ramo da tradução audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais desafios linguísticos e culturais que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes e outras produções visuais. O livro aborda temas atuais e debates sobre os estudos sobre dublagem e legendagem, oferecendo novas alternativas nesta área complexa e desafiadora que é o ramo da tradução.  


Autor: Jorge Díaz Cintas
Ano de lançamento:2009
Idiomas: Inglês
Editora: Multilingual Matters
N° de páginas: 216
Preço: R$ 110,00


5)   Topics in Audiovisual Translation:


Sinopse:
A transição no final do século 20 do papel para os recursos de mídia desencadeou a necessidade urgente por tradução audiovisual; por ser o ramo mais rápido e dinâmico em desenvolvimento. O crescente interesse nesta área é um claro indício de que haverá necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prática da tradução no século XXI. Apesar disso, continuará sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no livro, o autor reflete não apenas o estado de arte da pesquisa e ensino da tradução audiovisual, mas também as experiências profissionais. Este livro procura fornecer aos leitores uma visão aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminologias da tradução audiovisual.

Autor: JOHN BENJAMINS
Ano de lançamento: 2009
Idiomas: Inglês
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N° de páginas: 225
Preço: R$ 55,00

6)   (Multi) Media Translation - concepts, practices, and research


Sinopse:
A globalização das redes de comunicação elevaram os domínios da tradução e desafiam cada vez mais os tradutores. Este livro é o resultado da compilação do conteúdo de duas conferências (Misano, 1997 e Berlin, 1998). A tradução (Multi) mídia, especialmente a tradução para as telas (TV, cinema, vídeo) tornou mais explícito as complexidades de qualquer comunicação e nos induz a rever as estratégias e comportamentos dos tradutores.
Muitos ensaios analisaram os conceitos sobre mídia e multimídia, necessidade por interdisciplinaridade e a dimensão polissemiótica da mídia audiovisual. Mas poucos discutiram sobre as atuais transformações na polícia da mídia audiovisual. A maioria trata da prática, principalmente da legendagem. A pergunta é: quais são os parâmetros de qualidade e condições para atender às expectativas do público?
A digitalização está mudando a forma de produção e transmissão das mídias, agilizando a convergência entre mídia, telecomunicações, e tecnologias da comunicação.  A tradução (multi) mídia é um novo campo de estudo ou um estrutura para estudiosos de várias disciplinas? Seria um truque para suprir a ausência de prestígio nos estudos da tradução? Ou apenas uma palavra dúbia que dá margem à confusão? Estas questões continuam no ar: as 26 contribuições são respondem parcialmente a elas.


Ano de lançamento: 2001
Editora: John Benjamins Publishing Company
Idiomas: Inglês
N° de páginas: 298
Preço: R$ 55,00

7)   Audiovisual Translation Explained
 

Sinopse:
"Audiovisual Translation: Subtitling"  é um livro introdutório que oferece uma visão sólida do mundo da legendagem. Baseado em pesquisas abrangentes e experiências práticas na área, o livro foca nas práticas amplamente aceitas e ao mesmo tempo identifica pontos a serem observados, considera as variantes regionais e traça novos avanços que pode influenciar na evolução da profissão.O livro apresenta os conhecimentos necessários para legendagem na televisião, cinema e DVD. Também contém exercícios para avaliar as habilidades básicas para a legendagem. Este livro pode ser usado por professores, estudantes e profissionais da tradução que desejam expander sua esfera de atividade para a prática da legendagem. Acompanha um DVD com amostras de filmes e várias línguas para exercitar a legendagem no software WinCAPS também incluso na mídia.


Autores: Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline
Ano de lançamento: 2007
Editora: John Benjamins Publishing Company
Idiomas: Inglês
N° de páginas: 290
Preço: R$ 94,00

Em francês:

8)   La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage (A tradução audiovisual: Abordagem interdisciplinar da legendagem)



Sinopse:
Em uma época em que os canais de televisão têm aumentado expressivamente, assim como a generalização do DVD, há um aumento na quantidade de programas audiovisuais que precisam ser traduzidos em várias línguas para transmissão da forma mais ampla possível. Os avanços no campo da tradução audiovisual tem sido considerável nos últimos anos e novas técnicas surgiram para atender às expectativas do público. A legendagem, o principal meio para a tradução audiovisual, não é uma técnica recente, mas tem ocorrido muitos avanços tecnológicos, permitindo ao público a escolha entre várias versões legendados ou dublados do do mesmo filme, bastando escolher o idioma desejado. O desenvolvimento da legendagem para surdos, o Closed Caption para deficientes auditivos provam o considerável progresso no campo da acessibilidade no âmbito dos meios de comunicação. O livro traça a história da legendagem  no cinema e sua recepção em várias mídias; explica as etapas que levam à criação das legendas, comparando as opiniões dos especialistas em linguística, tradução, cinema e radiodifusão e apresenta também os estudos culturais e psicologia.


Autor: Jean-Marc Lavaur e Adriana Serban
Ano de lançamento: 2008
Editora: De Boeck
Idiomas: Francês
N° de páginas: 162
Preço: EUR 19,48

9)   Traduction et médias audiovisuels (Tradução das mídias audiovisuais)




Sinopse: A expansão do uso de programas audiovisuais gera a necessidade de que eles sejam traduzidos em muitas línguas, para atender ao maior público possível. Muitas vezes, o público pode escolher os vários idiomas disponíveis e o tipo de tradução desejada. Este avanço acentuado das linguagens na mídia, no entanto, suscita reflexões sobre os desafios da transferência linguística e cultural, e também sobre a qualidade das traduções e como eles são recebidos pelo seu público. Este volume apresenta uma análise crítica dos tipos de tradução para os meios mais importante  da comunicação audiovisual (legendagem, dublagem, surtitling e tradução para as pessoas com deficiências auditivas ou visuais). Abrange os desenvolvimentos recentes em vários países e apresenta vários questionamentos quanto a aceitação do público de obras traduzidas para cinema e tv . A tradução audiovisual é discutido dentro das várias disciplinas, incluindo os estudos culturais e cinema, estudos de tradução, lingüística e psicologia cognitiva, com foco tanto nas teorias quanto nas questões práticas.

Autor: Ano de lançamento: 2011
Editora: Presses Universitaires du Septentrion
Idiomas: Francês
N° de páginas: 269
Preço: EUR 23,75

Gostou? Dúvidas, sugestões e comentários serão bem-vindos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG